Home / Case studies / Case Study – Sequance x DIMO
Dans un contexte de croissance et de développement international, DIMO Dématérialisation doit publier régulièrement des contenus à forte valeur ajoutée dans plusieurs langues, tout en respectant une forte exigence de cohérence éditoriale et de qualité.
Besoin d’industrialiser vos contenus multilingues sans perdre en qualité ?
DIMO Dématérialisation est une entité du groupe DIMO Software, éditeur de logiciels B2B reconnu, spécialisé dans la dématérialisation des processus financiers et administratifs (facturation électronique, gestion documentaire, conformité réglementaire).
Dans un contexte de croissance et de développement international, DIMO Dématérialisation produit régulièrement des contenus à forte valeur ajoutée pour accompagner ses clients et prospects sur des sujets complexes et réglementaires.
DIMO Software
Logiciels B2B & dématérialisation
Production de contenus multilingues scalable
6 Months
Chaque nouvel article publié par DIMO Dématérialisation devait être traduit manuellement dans différentes langues.
Ce processus impliquait :
la traduction du contenu,
l’adaptation des CTA, liens internes, ancres et balises hreflang,
la reconstruction du maillage interne pour chaque langue.
Environ 2 heures de travail par article et par langue, mobilisant fortement les équipes marketing et ralentissant la publication des contenus à l’international.
Pour répondre à ces enjeux, Sequance a conçu pour DIMO Dématérialisation un workflow de traduction et de publication de contenus entièrement automatisé, orchestré dans n8n, connecté aux outils existants et enrichi par l’IA.
L’objectif : industrialiser la production de contenus multilingues à grande échelle, tout en conservant la cohérence éditoriale et la validation humaine au cœur de la chaîne de valeur.
Étape 1 : Mise en place d’un workflow d’automatisation sur n8n déclenché à chaque publication d’article.
Étape 2 : Traduction automatique de l’article dans les différentes langues via l’IA, avec intégration d’un glossaire métier.
Étape 3 : Adaptation automatique des CTA, ancres, liens internes et balises hreflang pour chaque version linguistique.
Étape 4 : Placement automatique des articles traduits en brouillon pour relecture et validation humaine avant publication.
Soit plusieurs mois de travail gagnés à l’année
Temps de traitement réduit à 30 minutes par article pour la vérification.
En 5 langues différentes, sans alourdir la charge des équipes.
“Working with this team was an absolute pleasure. Their expertise and commitment to excellencehelped us achieve results beyond our expectations. Highly recommended!”
“Working with this team was an absolute pleasure. Their expertise and commitment to excellencehelped us achieve results beyond our expectations. Highly recommended!”